Mostrando entradas con la etiqueta pasolini. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta pasolini. Mostrar todas las entradas

domingo, 29 de marzo de 2009

C’est le suicide tout à fait une pratique d’actualité?

perchè mio padre mi ha chiamata Mery?

El suicidio es un tema aterrador para el que nunca se encuentran las palabras adecuadas porque no serán nunca palabras convenientes a la estructura del Estado y obedientes a Dios y la Santa Sede. Entre los que quedan, quelli che restano, que se consideran los vivientes y que forman parte de esa soledad por la cual conscientemente o inconscientemente se construye la Nación, estamos también nosotr*s, a menudo sin voz.

Hoy es por medio de la traducción que saltamos contra el vacío en el cual sobrevivimos. Vacío creado por los gobiernos a través de la opresión construida por la fabricación, la producción, la procreación y la reproducción de la violencia jerarquíca, que comienza cruelmente dentro de la estructura familiar. Estructura frecuentemente inmóvil en su conducta y que por ser arraigada en el territorio, enracinée au territoire, enseña la exclusión continua.

Estas palabras, mas que surgir de un episodio, constantemente se escapan a la posibilidad real de suicidio. Son palabras que tratan de cruzar frontera después frontera y de traducir en público el sentimiento secreto de saber que su propia vida consiste en un intento desesperado de supervivencia dato de la extrema resistencia a la fusión entre fe y poder político.

odio, rage qu'on partage ...que compartimos, a pesar de la profunda conciencia de parecer extranjer*s, estériles, monstruos*s, brutales y nuestras prácticas tan improductivas o escandalosas y nuestros consumos inverificables.

Frente a la inmovilidad de la resignación (lo que hace que el suicidio sea la última revelación de la crueldad de la vida cotidiana) pues las travesías rescatan la vida ...notre bouger entre les genres, la escena y la sombra, la visibilidad y el silencio son los caminos que molestan la idea establecida por el Estado de nosotr*s mism*s.


Es así que como destructor*s, pervers*s, estériles, errantes cada un* de nosotr*s resulta ser por motivos, practicas, existencias, resistencias diferentes profundamente incontrolable

¿y tu?

lunes, 1 de diciembre de 2008

Supplica a mia madre (patria*) - Súplica a mi madre (patria*)


Que los escupitajos se conviertan en balas.

E' difficile dire con parole di figlio
ciò a cui nel cuore ben poco assomiglio.

Tu sei la sola al mondo che sa, del mio cuore,
ciò che è stato sempre, prima d'ogni altro amore.

Per questo devo dirti ciò ch'è orrendo conoscere:
è dentro la tua grazia che nasce la mia angoscia.

Sei insostituibile. Per questo è dannata
alla solitudine la vita che mi hai data.

E non voglio esser solo. Ho un'infinita fame
d'amore, dell'amore di corpi senza anima.

Perché l'anima è in te, sei tu, ma tu
sei mia madre e il tuo amore è la mia schiavitù:

ho passato l'infanzia schiavo di questo senso
alto, irrimediabile, di un impegno immenso.

Era l'unico modo per sentire la vita,
l'unica tinta, l'unica forma: ora è finita.

Sopravviviamo: ed è la confusione
di una vita rinata fuori dalla ragione.

Ti supplico, ah, ti supplico: non voler morire.
Sono qui, solo, con te, in un futuro aprile…


.
Mis palabras de hijo dirán difícilmente
algo a un corazón de mí tan diferente.

Sólo tú en el mundo sabes de mi corazón
lo que siempre fue, antes de cualquier amor.

Por eso tengo que decirte lo que es horrible reconocer:
germina mi angustia en el seno de tu gracia.

Eres insustituible. Por eso está condenada
a la soledad la vida que me diste.

Y no quiero estar solo. Tengo un hambre infinita
de amor, del amor de cuerpos sin alma.

Porque el alma está en ti, eres tú, pero tú
eres mi madre y tu amor es mi esclavitud:

esclava fue mi infancia de este sentimiento
alto, irremediable, de inmenso compromiso.

Era la única manera de sentir la vida,
la única tinta, la única forma. Ahora se acabó.

Sobrevivimos: y es la confusión
de una vida recreada al margen de la razón.

Te lo suplico, ay, te lo suplico, no quieras morir.
Estoy aquí, solo contigo, en un futuro abril…

*Titolo originale "Supplica a mia madre" la parola "patria" tra parentesi è aggiunta da me in riferimento all'Italia.
Pier Paolo Pasolini Poesia in forma di rosa
, 1964