martes, 22 de mayo de 2018

traducción /// terrore anale - paul b. preciado /// fandango libri


ITA.
nel 2010 abbiamo tradotto in maniera indipendente il testo terrore anale di paul b. preciado e l’abbiamo presentato poi nelle "cinque giornate lesbiche" nella "casa della donna" di roma.
a partire da quel momento ci siamo interessate alla traduzione come pratica di ricerca e passaggio tra diverse lingue, oltre a rappresentare un tentativo di capire come si esprime una cultura o una comunità attraverso la produzione e la traduzione di testi.
le nostre inquietudini rispondevano alla curiosità di capire le dinamiche delle politiche editoriali di traduzione, quali erano i testi che si traducevano e da dove provenivano.
in quel momento in italia si conosceva poco di paul b. preciado.
abbiamo deciso tradurre questo testo spinte da un’urgenza personale che stava attrvaersando i nostri corpi nel contesto spagnolo.
attraverso quest’esperienza ci siamo rese conto che la traduzione è una pratica molto delicata che necessita di una contestualizzazione continua e di situarsi nel suo proceso.
tradurre nel 2010 terrore anale aveva per noi un senso diverso rispetto a quello che ha oggi, già che il contesto socio-culturale italiano e europeo è cambiato, come d’altronde siamo cambiate noi stesse.
rileggere terrore anale oggi ci obbliga a ripensare al testo da una prospettiva intersezionale, intrínseca e inclusiva, per questo motivo crediamo che la pratica di traduzione sia uno strumento interesante per capire le dinamiche di costruzione culturale.
dopo 8 anni si pubblica quella traduzione che abbiamo fatto, curata già quella volta da liana borghi.
ringraziamo fandango libri, paul b. preciado, liana borghi per il riconocimento dello sforzo fatto in quel momento. continuiamo implicate nella pratica e nell’analisi della traduzione.

ESP.
en 2010 ideadestroyingmuros tradujimos de forma independiente el texto terror anal de paul b. preciado, que serìa luego presentado en las "cinque giornate lesbiche" en "la casa internazionale della donna" de roma.
a partir de aquel momento nos interesamos en la traducción como práctica de búsqueda y transito entre diferentes idiomas. la traducción fue también para nosotras un intento de comprender como se expresa una cultura -una comunidad- se expresa a través de la producción y traducción de textos.
nuestras inquietudes respondían a la curiosidad por entender cuáles eran las dinámicas de las políticas editoriales de traducción, qué textos se traducían y desde donde provenían.
en aquel momento en italia se conocía poco de paul b. preciado.
decidimos traducir este texto porque provenía de una urgencia vivencial que atravesaba nuestros cuerpos en el contexto español.
a través de esta experiencia nos hemos dado cuenta que la traducción es una práctica muy delicada y que necesesita de una contextualización continua así como situarse en su proceso.
para nosotras traducir en 2010 terror anal tenía un sentido diferente del que puede tener hoy en día porque tanto el contexto socio-cultural italiano y europeo como nosotras mismas hemos cambiado.
releer terror anal hoy nos involucra a todxs en repensar este texto desde perspectivas interseccionales, consustanciales y coextensivas, por este motivo creemos que la práctica de traducción sea una herramienta interesante para entender las dinámicas de construcción cultural.
tras 8 años fandango libri publica aquella traducción que hicimos, curada por liana borghi. agradecemos a fandango libri, paul b. preciado, liana borghi por el reconocimiento del esfuerzo hecho en aquel momentoy seguimos comprometidas en la práctica y análisis de la traducción.