viernes, 16 de noviembre de 2018
martes, 22 de mayo de 2018
traducción /// terrore anale - paul b. preciado /// fandango libri
ITA.
nel 2010 abbiamo tradotto in maniera indipendente il testo terrore anale di
paul b. preciado e l’abbiamo presentato poi nelle "cinque giornate lesbiche" nella "casa della donna" di roma.
a partire da quel momento ci siamo interessate alla traduzione come pratica di
ricerca e passaggio tra diverse lingue, oltre a rappresentare un tentativo di
capire come si esprime una cultura o una comunità attraverso la produzione e la
traduzione di testi.
le nostre inquietudini rispondevano alla curiosità di capire le dinamiche delle
politiche editoriali di traduzione, quali erano i testi che si traducevano e da dove provenivano.
in quel momento in italia si conosceva poco di paul b. preciado.
abbiamo deciso tradurre questo testo spinte da un’urgenza personale che stava
attrvaersando i nostri corpi nel contesto spagnolo.
attraverso quest’esperienza ci siamo rese conto che la traduzione è una pratica
molto delicata che necessita di una contestualizzazione continua e di situarsi
nel suo proceso.
tradurre nel 2010 terrore anale aveva per noi un senso diverso rispetto a
quello che ha oggi, già che il contesto socio-culturale italiano e europeo è cambiato,
come d’altronde siamo cambiate noi stesse.
rileggere terrore anale oggi ci obbliga a ripensare al testo da una prospettiva
intersezionale, intrínseca e inclusiva, per questo motivo crediamo che la
pratica di traduzione sia uno strumento interesante per capire le dinamiche di
costruzione culturale.
dopo 8 anni si pubblica quella traduzione che abbiamo fatto, curata
già quella volta da liana borghi.
ringraziamo fandango libri, paul b. preciado, liana borghi per il riconocimento dello sforzo fatto in quel momento. continuiamo implicate nella pratica e nell’analisi della traduzione.
ringraziamo fandango libri, paul b. preciado, liana borghi per il riconocimento dello sforzo fatto in quel momento. continuiamo implicate nella pratica e nell’analisi della traduzione.
ESP.
en 2010 ideadestroyingmuros tradujimos de forma independiente el texto terror anal de paul b. preciado, que serìa luego presentado en las "cinque giornate lesbiche" en "la casa internazionale della donna" de roma.
a partir de aquel momento nos interesamos en la traducción como práctica de búsqueda y transito entre diferentes idiomas. la traducción fue también para nosotras un intento de comprender como se expresa una cultura -una comunidad- se expresa a través de la producción y traducción de textos.
nuestras inquietudes respondían a la curiosidad por entender cuáles eran las dinámicas de las políticas editoriales de traducción, qué textos se traducían y desde donde provenían.
en aquel momento en italia se conocía poco de paul b. preciado.
decidimos traducir este texto porque provenía de una urgencia vivencial que atravesaba nuestros cuerpos en el contexto español.
a través de esta experiencia nos hemos dado cuenta que la traducción es una práctica muy delicada y que necesesita de una contextualización continua así como situarse en su proceso.
para nosotras traducir en 2010 terror anal tenía un sentido diferente del que puede tener hoy en día porque tanto el contexto socio-cultural italiano y europeo como nosotras mismas hemos cambiado.
releer terror anal hoy nos involucra a todxs en repensar este texto desde perspectivas interseccionales, consustanciales y coextensivas, por este motivo creemos que la práctica de traducción sea una herramienta interesante para entender las dinámicas de construcción cultural.
tras 8 años fandango libri publica aquella traducción que hicimos, curada por liana borghi. agradecemos a fandango libri, paul b. preciado, liana borghi por el reconocimiento del esfuerzo hecho en aquel momentoy seguimos comprometidas en la práctica y análisis de la traducción.
en 2010 ideadestroyingmuros tradujimos de forma independiente el texto terror anal de paul b. preciado, que serìa luego presentado en las "cinque giornate lesbiche" en "la casa internazionale della donna" de roma.
a partir de aquel momento nos interesamos en la traducción como práctica de búsqueda y transito entre diferentes idiomas. la traducción fue también para nosotras un intento de comprender como se expresa una cultura -una comunidad- se expresa a través de la producción y traducción de textos.
nuestras inquietudes respondían a la curiosidad por entender cuáles eran las dinámicas de las políticas editoriales de traducción, qué textos se traducían y desde donde provenían.
en aquel momento en italia se conocía poco de paul b. preciado.
decidimos traducir este texto porque provenía de una urgencia vivencial que atravesaba nuestros cuerpos en el contexto español.
a través de esta experiencia nos hemos dado cuenta que la traducción es una práctica muy delicada y que necesesita de una contextualización continua así como situarse en su proceso.
para nosotras traducir en 2010 terror anal tenía un sentido diferente del que puede tener hoy en día porque tanto el contexto socio-cultural italiano y europeo como nosotras mismas hemos cambiado.
releer terror anal hoy nos involucra a todxs en repensar este texto desde perspectivas interseccionales, consustanciales y coextensivas, por este motivo creemos que la práctica de traducción sea una herramienta interesante para entender las dinámicas de construcción cultural.
tras 8 años fandango libri publica aquella traducción que hicimos, curada por liana borghi. agradecemos a fandango libri, paul b. preciado, liana borghi por el reconocimiento del esfuerzo hecho en aquel momentoy seguimos comprometidas en la práctica y análisis de la traducción.
Etichette:
fandango libri,
ideadestroyingmuros,
paul b. preciado,
terror anal,
terrore anale,
traduzioni
lunes, 30 de abril de 2018
5 maggio - sunu gaal senegal - vicenza
sunu gaal si muove a vicenza sabato 5 maggio
sarà installata presso il negozio di via b. dalla scola 255.
seguirà il dibattito con i protagoniste/i e le/gli artiste/i di ideadestroyingmuros.
si tratta di una delle tappe del viaggio che questa installazione sta facendo per tutta Italia.
programma del pomeriggio:
ore 17.00 presentazione del progetto radici nel mare, presso il salone della cooperativa
ore 18.00 trasporto della piroga e installazione negli spazi del punto vendita
ore 18.30 jammafrica percussioni live e danza al barco cooperativa insieme
seguirà il dibattito con i protagoniste/i e le/gli artiste/i di ideadestroyingmuros.
si tratta di una delle tappe del viaggio che questa installazione sta facendo per tutta Italia.
programma del pomeriggio:
ore 17.00 presentazione del progetto radici nel mare, presso il salone della cooperativa
ore 18.00 trasporto della piroga e installazione negli spazi del punto vendita
ore 18.30 jammafrica percussioni live e danza al barco cooperativa insieme
durante il periodo coloniale, quando i francesi chiesero alle popolazioni locali come si chiamasse il loro territorio, queste dissero “sunu gaal”, che in wolof significa “le nostre piroghe”.
Il nome del Senegal deriva dalla deformazione di questa espressione.
>> http://
Etichette:
baye fall,
gaal baye fall,
ideadestroyingmuros,
postcoloniale,
postesotico,
radici nel mare,
sunu gaal
jueves, 15 de febrero de 2018
entre las tierras. metodología y autoetnografía del tejer nudos,
este texto es el diario de bitácora de los tres días de taller que hemos realizado en conjunto con los estudiantes del pei y algunos otros participantes dentro al marco de las actividades de “autogestión cerda”. en este taller realizamos una instalación
textil reciclando prendas de mujeres: un mar que toca todos los países
PIGS, los países árabes del mediterráneo y turquía.
el mar es un lugar atravesado por historias neocoloniales y de esclavitud que queremos transformar a través de un proceso de deshacer, tanto material como narrativo.
a partir de trapillos tejemos nudos con la técnica del macramé, técnica aparentemente ingenua que incluye en sí relaciones de dominación en movimiento durante siglos.
el mar toma la forma de una red que contemporáneamente une y separa,
una red de cautividad para muchas personas que se desplazan desde el continente africano hacia europa.
saliendo del metro de plaça catalunya por la primera vez, houda dice que barcelona asemeja a casablanca, la ciudad donde ha nacido, ya que las dos estan hecha de cemento.
el mar es un lugar atravesado por historias neocoloniales y de esclavitud que queremos transformar a través de un proceso de deshacer, tanto material como narrativo.
a partir de trapillos tejemos nudos con la técnica del macramé, técnica aparentemente ingenua que incluye en sí relaciones de dominación en movimiento durante siglos.
el mar toma la forma de una red que contemporáneamente une y separa,
una red de cautividad para muchas personas que se desplazan desde el continente africano hacia europa.
saliendo del metro de plaça catalunya por la primera vez, houda dice que barcelona asemeja a casablanca, la ciudad donde ha nacido, ya que las dos estan hecha de cemento.
el puerto lleno de container y las fábricas al lado de las huertas dan una sensación de contaminación.
en los árboles lazos amarillos, el color de la independencia.
a lo largo de la rambla que conduce al mar, vuelve a la mente el río de gente que reclama la autodeterminación y vuelve a pasar, también, la furgoneta que en agosto aceleró contra los transeúntes.
a lo largo de la rambla que conduce al mar, vuelve a la mente el río de gente que reclama la autodeterminación y vuelve a pasar, también, la furgoneta que en agosto aceleró contra los transeúntes.
nos preguntamos sobre los orígenes de las cosas y los significados que toman en el tiempo.
en uno de los encuentros entre todos los participantes de los talleres del pei (programa de estudios independientes) en el macba chiara expone la historia de la simbología del unicornio. esta criatura fantástica está generando un gran mercado de productos de consumo direccionado lo mismo a los niños que a los adultos, como dibujos animados, decoraciones para el hogar y vestimenta.
de animal colorido, quimera en los cuentos de los exploradores, el unicornio se blanqueó en el renacimiento y pasa de ser antídoto para mantener vivas las monarquías a escudos de armas de las familias de los banqueros y de los monopolios petroleros. el capitalismo occidental se ha apropiado de este icono, las empresas start up ahora se llaman unicornios, la fluidez de género de este animal a lo largo de los siglos hace juego con las identidades lgtbi y queer.
de animal colorido, quimera en los cuentos de los exploradores, el unicornio se blanqueó en el renacimiento y pasa de ser antídoto para mantener vivas las monarquías a escudos de armas de las familias de los banqueros y de los monopolios petroleros. el capitalismo occidental se ha apropiado de este icono, las empresas start up ahora se llaman unicornios, la fluidez de género de este animal a lo largo de los siglos hace juego con las identidades lgtbi y queer.
los talleres propuestos en el macba se denominan autogestión cerda.
el mar ayuda a hacer que las historias se encuentren. houda nos cuenta que en la orilla sur no pueden comer el cerdo. culturalmente es una criatura respetable que limpia la tierra y convierte lo sucio en algo útil para su supervivencia.
el mar ayuda a hacer que las historias se encuentren. houda nos cuenta que en la orilla sur no pueden comer el cerdo. culturalmente es una criatura respetable que limpia la tierra y convierte lo sucio en algo útil para su supervivencia.
como los encuentros cada vez que hay que juntar dos extremidades haremos un nudo sencillo y luego uno doble para que sea más resistente.
un nudo es una generación.
no hay solamente la vida de una persona en un nudo, hay el contexto, hay los ancestros.
es algo que bloquea, como un nudo en la garganta, nuestros silencios y aquellos que hemos sufrido, sean históricos o familiares.
el nudo no es irreversible, se puede entender, desatar.
un nudo es una generación.
no hay solamente la vida de una persona en un nudo, hay el contexto, hay los ancestros.
es algo que bloquea, como un nudo en la garganta, nuestros silencios y aquellos que hemos sufrido, sean históricos o familiares.
el nudo no es irreversible, se puede entender, desatar.
reanudar marca unos pasajes.
volver a ser hilo.
habremos cortado unas doscientas camisetas para hacer que se conviertan en ovillo.
volver a ser hilo.
habremos cortado unas doscientas camisetas para hacer que se conviertan en ovillo.
la etiqueta es el pasaporte de las cosas en un mundo en el cual -como nos ha contado juan david de la obra de giuliana racco y matteo guidi- una piedra de veintidós toneladas llega desde palestina hasta barcelona antes que lo haga un palestino.
desenvolvemos el mapa.
recortamos la tierra -desde el océano atlántico hasta el mar negro a norte y el mar rojo a sur- siguiendo las orillas. las marcamos con la cinta de papel como si fueran unas olas.
amarramos trozos de trapillo a las orillas y es desde allí que intentamos acercarnos.
para la costa de algeria lior ha utilizado colores oscuros porque le gusta la profundidad.
el mar siempre se ha llevado a las personas. por esto houda nunca ha soñado cruzarlo.
¿qué tanto conocemos al mar?
¿qué tanto conocemos al mar?
¿sabemos cómo se mueven las mareas del mediterráneo?
lu tempu di li pisci spata. lina nos muestra las grabaciones del pasaje y la matanza del pez espada en el estrecho de mesina mientras terminamos tejiendo con nuestras manos.
a la altura del canal de suez david ha elegido unos colores oscuros debido a los intereses coloniales de su construcción.
andrea y mari se mueven de la tierra y se sientan en el medio del mar para seguir tejiendo.
su nudo a la garganta es la historia en guatemala durante la guerra fría donde estaban prohibidas las lenguas maya. nadie nunca ha hablado a andrea en kaqchikel. una vez que lo aprendió se había dado cuenta de haber vivido en un lugar que no conocía.
su nudo a la garganta es la historia en guatemala durante la guerra fría donde estaban prohibidas las lenguas maya. nadie nunca ha hablado a andrea en kaqchikel. una vez que lo aprendió se había dado cuenta de haber vivido en un lugar que no conocía.
¿cómo es posible que en méxico la única manera de estudiar nàuhatl es inscribirse en la facultad de antropología?
edson velandia canta que una cosa es ser indio y otra cosa es la antropología.
lina nos cuenta la historia de las doce lunas.
en la tribu indígena wayuu en colombia, las niñas que tienen su primera menstruación se enfrentan en soledad a este pasaje y empiezan a tejer como forma de autoconocimiento. las abuelas, madres y demás mujeres de la familia, están cerca de ellas.
el cambio es exótico
los pasajes de vida son posexóticos.
el cambio es exótico
los pasajes de vida son posexóticos.
el segundo dia tejemos nudos en la horizontalidad mar adentro, anudando cada vez dos tiras entre sí hasta formar los rombos de la red. cuando la orilla sobresale en la verticalidad como en la diagonalidad, seguir las bahías requiere más atención. la red se complica para unir las corrientes que vienen de diferentes lados. allí el diseño de los rombos cambia, los nudos están hechos de tres, cuatro y a veces cinco tiras, unidas. es el momento en el cual los mares confluyen.
o cuando llegamos a lugares marcados por conformidades geográficas e históricas políticas complejas: la costa que toca turquía y siria, el mar que moja thessaloniki e istanbul.
el estrecho fronterizo entre marruecos y el estado español, de la violencia contemporánea hasta la trata de los esclavos de barcelona al caribe en el siglo xviii.
el golfo adriático entre italia y ex-jugoslavia, de la república de venecia hasta los albaneses que en los años noventa lo atraviesan hacia italia.
cada vez hemos tenido que preguntarnos qué hilos mover y qué tiras juntar.
la red que desemboca en el atlántico ha tomado la forma de una cola de ballena.
andrea nos cuenta que este mar lleno de nudos le hace pensar en otros nudos que se utilizan como còdigos para comunicar entre los que cruzan la frontera de guatemala.
cuando la red está a punto de ser completada juan david dice que parece un sexto continente.
habitado por los muertos y sus historias comenta mery.
lina reconoce el enfoque epistemológico decolonial en occidente como eurocéntrico en cuanto teorico.
según myriam en este taller no se reciben informaciones, sino que todos estamos llamados a dar.
es una práctica teórica que nace desde las formas y los gestos.
para instalar el mar lo hemos llevado a la plaza.
lo hemos tensado sujetándolo por las costas. era una red de pescar, una red de algas.
hemos enmarañado las camisetas rojas.
hay que generar algunos límites para construir los discursos.
¿como es sentirse dentro del mar?
como es ver desde abajo.
queremos agradecer a todas/os las/los participantes del taller tanto las/los del pei como aquellas/os externas/os. ha sido un placer compartir, aunque se por pocos dias, momentos juntos. ha sido un placer compartir esta experiencia juntas a colectivos como el palomar, amoqa, carmo ge pereira. en especial manera queremos agradecer lucia egaña por haberse atrevido en invitarnos, miryam rubio para su constante presencia y para facilitarnos cualquier cosa. dani cantó por el registro fotográfico. marina pastor, maribel domenech, carmen navarrete por el apoyo desde valencia.
sábado, 3 de febrero de 2018
postexótico. relaciones, archipiélagos y comunidades otras /// pensaré cartoneras
de estar viviendo juntas en la misma casa grande nacen bonitas colaboraciones como esta!
Pensaré Cartoneras publica una recopilación de textos de ideadestroyingmuros en su colección Hemos decidido dejar de ignorar ese hecho
podréis encontrarlos del 6 al 9 de febrero durante el encuentro "autogestión cerda" en el PEI del MACBA Museu d'Art Contemporani de Barcelona donde daremos el taller "entre las tierras: metodología y autoetnografía del tejer nudos"
https://issuu.com/pensarecartoneras/docs/postexoticokgmk
Etichette:
ideadestroyingmuros,
macba,
pensaré cartoneras,
videoarmsidea
entre las tierras: metodología y autoetnografía del tejer nudos.
los dias 6,7,8,9 estaremos dando un taller en el marco de las actividades del PEI (programa de estudios independientes) del macba en barcelona.
en este taller realizaremos, junto con los participantes, una
instalación textil reciclando prendas de mujeres: un mar que toca todos
los países PIGS, los países árabes del mediterráneo y turquía.
en esta ocasión proponemos el mar como un elemento común que crea posibilidad de alianzas sin valorizar la simbología porcina, propia de la islamofobia actual.
siendo los países PIGS, a excepción de grecia, fundados en la colonización, proponemos la toma de responsabilidad histórica como herramienta capaz de desplazar el sistema de género occidental.
el mar es un lugar atravesado por historias neocoloniales y de esclavitud que queremos transformar a través de un proceso de deshacer, tanto material como narrativo. conscientes de que portugal se asoma al atlántico, durante el taller se pondrán en juego responsabilidades que no se circunscriben al mediterráneo y se dará espacio a la puesta en común de las genealogías de cada participante.
a partir de trapillos tejeremos nudos con la técnica del macramé, técnica aparentemente ingenua que incluye en sí relaciones de dominación en movimiento durante siglos.
el mar toma la forma de una red que contemporáneamente une y separa,
una red de cautividad para muchas personas que se desplazan desde el continente africano hacia europa.
documentaremos todo este proceso para crear un archivo vivo de los días del taller y de los encuentros que en él tendrán lugar.
en esta ocasión proponemos el mar como un elemento común que crea posibilidad de alianzas sin valorizar la simbología porcina, propia de la islamofobia actual.
siendo los países PIGS, a excepción de grecia, fundados en la colonización, proponemos la toma de responsabilidad histórica como herramienta capaz de desplazar el sistema de género occidental.
el mar es un lugar atravesado por historias neocoloniales y de esclavitud que queremos transformar a través de un proceso de deshacer, tanto material como narrativo. conscientes de que portugal se asoma al atlántico, durante el taller se pondrán en juego responsabilidades que no se circunscriben al mediterráneo y se dará espacio a la puesta en común de las genealogías de cada participante.
a partir de trapillos tejeremos nudos con la técnica del macramé, técnica aparentemente ingenua que incluye en sí relaciones de dominación en movimiento durante siglos.
el mar toma la forma de una red que contemporáneamente une y separa,
una red de cautividad para muchas personas que se desplazan desde el continente africano hacia europa.
documentaremos todo este proceso para crear un archivo vivo de los días del taller y de los encuentros que en él tendrán lugar.
Etichette:
autogestión cerda,
entre las aguas,
ideadestroyingmuros,
macba,
posexotico,
postexotico,
videoarmsidea
autogestión cerda: encuentro entre colectivos queer autogestionados
entre los dias 6 y 9 de febrero estaremos en barcelona juntas a otras
colectivas (AMOQA, el palomar y maria do carmo pereira) dando un taller
en el marco de las actividades del pei, "autogestión cerda".
la participación es gratuita, pero las plazas son limitadas!
estamos muy ilusionadas. os esperamos.
el encuentro autogestión cerda busca compartir estrategias, metodologías y temas de investigación de cuatro colectivos provenientes del sur de Europa que trabajan en los límites de la producción cultural y el activismo de la disidencia sexual. a través de una propuesta práctica y colectiva, se desarrollarán cuatro talleres con estudiantes del PEI y personas interesadas.
el primer marco referencial que los reúne es su contexto geopolítico de
procedencia, puesto que los colectivos convocados residen y trabajan en
los países europeos conocidos en el ámbito anglosajón como PIGS (cerdos
en inglés): portugal, italia, grecia y españa. se trata de los países
considerados más pobres e inestables, económica y políticamente, dentro
del contexto europeo, razón por la que se les ha designado con la
enunciación injuriosa de cerdos.
el segundo marco referencial tiene que ver con que los colectivos o
personas desarrollan prácticas de trabajo vinculadas a la producción
cultural, y estas, a su vez, están atravesadas de distinto modo en su
trayectoria por la disidencia sexual, el feminismo, las prácticas queer y
el trabajo político y activista. en este sentido, la enunciación
peyorativa de cerda busca poder invertir su carga a través de
la indagación en torno a los modelos de trabajo, las metodologías y la
producción autogestionada como forma de autonomía y articulación
crítica.
con la participación de AMOQA (grecia), equipo palomar (españa),
ideadestroyingmuros (italia), carmo ge pereira (portugal) y PEI.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)