lunes, 29 de junio de 2009

UN PAESE DI TEMPORALI E DI PRIMULE

regola (indumenti imbottiti di ovatta, asfalto)

CIANT DA LI CIAMPANIS (versione in friulano)
Co la sera a si pièrt ta li fontanis
il me paìs al è colòur smarit.


Jo i soj lontàn, recurdi li so ranis,
la luna, il trist tintinulà dai gris.

A bat Rosari, pai pras al si scunis:

jo i soj muàrt al ciant da li ciampanis.


Forèst, al me dols svualà par il plan,

no ciampà pòura: jo i soj un spirit di amoùr

che al so paìs al torna di lontàn.



CANTO DELLE CAMPANE (versione in italiano)
Quando la sera si perde nelle fontane,
il mio paese è colore smarrito.

Io sono lontano, ricordo le sue rane,
la luna, il triste tremolare dei grilli.


Suona il Rosario e si sfiata per i prati:

io sono morto al canto delle campane.

Straniero, al mio dolce volo per il piano,

nos aver paura: io sono uno spirito d'amore,


che al suo paese torna di lontano.


P.P.Pasolini, Ciant da li ciampanis, in P.P.Pasolini, La meglio gioventù. Poesie friulane, Sansoni, Firenze, 1954. Traduzione P. P. Pasolini.



CIANT DA LI CIAMPANIS (versione in friulano)

I no rimplàns 'na realtàt ma il so valòur.
I no rimplàns un mond ma il so colòr.

Tornànt sensa cuàrp là che li ciampanis

a ciantavin peràulis di dovèir, sordis coma tons,


i no plans parsè che chel momd a no'l torna pi, ma i plàns parsè che il so

tornà al è finit.

I soj reatàt cun dut, e doma sensa il pi gran ingiàn,

chel ch'al pareva la razon dal vivi me e dal mond;


i torni, passànt sui puns sdrumàs, coma un australiàn.


CANTO DELLE CAMPANE (versione in italiano)

Non rimpiango una realtà ma il suo valore.

Non rimpiango un mondo ma il suo colore.


Tornando senza corpo là dove le campane

cantavano parole di dovere sorde come tuoni


non piango perché quel mondo non torna più,
ma piango perché il suo
tornare è finito.


Sono restato con tutto: solo senza il più grande inganno,

quello che sembrava la ragione del vivere mio e del mondo:

torno, passando sui ponti crollati; come un australiano.

P.P.Pasolini, Ciant da li campanis, in P.P.Pasolini, La nuova gioventù. Poesie friulane 1941-1974, Einaudi, Torino, 1975. Traduzione P.P.Pasolini.

1 comentario:

Anónimo dijo...

sto per ripartire, ero a venezia senza cellulare, dimenticato, la militarizzazione delle zone di confine: vorrei lavorarci, non dimenticare, fare memoria, come stai facendo attraverso questo post, al più presto scrivo, quell'immagine è la famiglia, lo stato il catrame, il catrame la strada, la strada la fuga, è tutto legato. noi facciamo: rete.
vi amo, amo la vostra determinazione che è anche la mia. lara ge